Wasap, İspanya'da WhatsApp tarafından bir kelime olarak zaten kabul edildi
Bu, İspanyol Kraliyet Akademisi ile aktif olarak katılan Acil İspanyol Vakfı tarafından belirtilmiştir. Ve wasap teriminin belirtmek için isim olarak kabul edildiği bir tavsiye yayınlamıştır.“WhatsApp uygulaması üzerinden gönderilen ücretsiz mesaj” Artık kimseyi şaşırtmaması gereken bir terim, yani bu uygulamadan veya gönderilen mesajlardan bahseden versiyonlardan biri. aracılığıyla en çok İspanya'da kullanılırAncak kullanımlarında kabul ettikleri tek kelime bu değildir castellanizado
İsmin yanında wasap, Fundéu (yukarıda bahsedilen Vakıf) wasapear fiilini de kabul eder., “WhatsApp ile mesaj alışverişi” eylemini temsil etmek için kullanılıyor kuralına uymak için geçerli olan İspanyolcaya iki uyarlama İspanyol Dilinin yazım ölçütleri Ve Fundéu ayrıca bu sözcüklerin yazılabileceği anahtarları da açıklar. orijinal versiyonun ilk hecesindeki “ts” sesinin kaybolmasına rağmen, kabul edildi ve normal kullanım için İspanyolca'ya çevrildi. .
Göre Fundéu, wwasap, İspanyolca'da zaten var olan ve bu ünsüzün “” şeklinde telaffuz edilmesi kuralına uyan diğer kelimelerin uyarlanması sayesinde sorun olmaktan çıkar.gu”, örnek olarak web veya waterpoloBütün bunlar bu sözcükleri kullanırken tırnak işareti veya italik gibi imla simgeleri kullanmaya gerek duymadan. Ayrıca, bu uygulamadan çeşitli mesajlardan bahsetmek için wasaps ifadesi çoğul olarak onaylanmıştır, beri acute bir ünsüz küme ile biten bir terimdir
Fundación del Español Urgente'nin “ grubuna sahip değişkenleri kabul edilebilir terimler olarak kabul etmesi daha da şaşırtıcıdır.gu”, yani guasap ve guasapear , aynı anlamı koruyor. Ancak, orijinal markaya yapılan atıfın kaybolduğu nedeniyle çift V'nin korunmaması nedeniyle, önceki terimler tarif edilen, orijinal kelimedeki ses ve karakterlerin neredeyse aynısını koruyor.
Fundéu'nın WhatsApp hakkında konuşması tesadüf değil , ve çok yaygın bir araçtır ve kullanımı uygulamaya atıfta bulunmak için iyi çeşitlilikte İspanyolca kelimeler oluşturulmasına yol açmıştır. Böylece kullanıcıların bu kelimeleri günlük kullanımda nasıl kullanmaları gerektiğini bilmeleri için “ gibi diğer terimlerden kaçınarak bir temel oluşturmak daha kolaydır.wasá”
Bu, İspanyol dilini savunan bir kuruluşun 'ye atıfta bulunan şartlar üzerinde ilk kez karar vermesi değilİngilizceden gelen sosyal ağlar ve yeni iletişim teknolojileri, İspanyol kullanıcıları kendileriyle ilgili kelimeleri dönüştürmeye ve uyarlamaya yöneltti İyi bir örnek, Twitter, eylemi İspanyolca'da tuitear olarak yazılabilir, kaybetmek bu durumda w, tuit ile aynı şekilde 140 karakterlik söz konusu sosyal ağda yayınlanan mesajİngilizce bilmeyen ve bu sayede tüm bu kelimeleri hata yapmaktan korkmadan kullanabilen bir kitle için gerekli uyarlamalar.